I vantaggi di doppiaggio sulla sottotitolazione

Se guardare i film stranieri sottotitolati o doppiati è stato un dibattito per anni. Dall'ossessione americana popolare con anime giapponesi, il dibattito è diventato ancora più intenso. Questo è in parte perché ha meno movimento delle labbra e così evita la dissonanza cognitiva comune a vecchi film di Godzilla e kung-fu quando movimenti labiali dell'attore non corrisponde i suoni..--una delle principali lamentele doppiaggio anime.

Problemi di lettura

Alcuni dei principali argomenti a sostegno di doppiaggio sono realmente reclami coinvolti nella lettura dei sottotitoli. Tutti noi può ascoltare più velocemente di quanto possiamo leggere, così nel film frenetico o finestra di dialogo-pesante, le parole non sono sullo schermo abbastanza a lungo per la persona normale a leggere. Lettura è anche un problema per i bambini troppo giovani per leggere, o più anziani frequentatori di cinema che solo portare gli occhiali per leggere.

Problemi di visione

L'impatto visivo di una scena possa essere distrutti da sottotitoli. Si tratta di una denuncia costante di appassionati di anime, perché la bellezza dei disegni sono una grande parte del godimento di anime. In alcuni teatri, patroni possono essere troppo lontano per leggere i sottotitoli o hanno i sottotitoli oscurato dai capi di quelli nelle prime file. Questi problemi sono particolarmente acuti nelle scene in cui lo sfondo è quasi lo stesso colore come i sottotitoli e i sottotitoli ottenere lavati fuori.

Integrazione sensoriale

Siamo abituati a guardare le persone mentre ascoltarli parlare- - è naturale e pratichiamo ogni giorno. Leggendo le parole come stiamo guardando un attore parlare è innaturale e faticoso. Doppiaggio di un film può effettivamente migliorare..--a volte gli attori di doppiaggio sono meglio al loro mestiere che gli attori che si sta guardando. Doppiaggio attori può anche mettere in inflessioni che corrispondono i movimenti degli attori, considerando che la parola scritta è più statica--non si può leggere una parola, quando l'attore lo parla. Con sottotitolato movies, sta assumendo costantemente gli occhi di dosso gli attori (e sfondo) per leggere i sottotitoli..--così più sensoriale miss-match.

Traduzioni in conflitto

Con doppiaggio, hai trovato una linea di storia, ma con i sottotitoli sono sempre due linee di storia..--uno scritto e parlato. Appassionati di film stranieri esperti (che non capiscono la lingua parlata) possono abituarsi ad esso, ma chi capisce entrambe le lingue sono costantemente a confronto le due linee di storia. Quando si va a una mossa straniera che è sottotitolata dove non si capisce la lingua, essere sarete sorpresi con le risate improvvise in luoghi apparentemente casuale quando alcune persone nella risata del pubblico alle traduzioni inetti. Questo non succede mai con film doppiato.