Interpretazione di "Ode su un'urna greca"

Poesia di John Keats, "Ode on a Grecian Urn," contiene osservanze del poeta di un'urna raffigurante una scena del villaggio di persone ed i loro dintorni con un uomo ovviamente corteggiare una donna. John Keats osserva l'urna e immagina le vite dei suoi "abitanti".

Strofa ho

L'oratore pone domande dell'urna. Ritmi del poema sono lenti e dipinge l'urna come "unravish'd," intatta per secoli. L'urna ha esistito nel "silenzio" e un tempo che non di questo mondo, ma "tempo lento". Il poeta interroga la storia dei suoi uomini e donne: "che cosa è la folle ricerca? Che lotta per sfuggire?"

Strofa II

Le prime quattro righe a contrasto l'ideale e il reale. Le ultime sei righe sottolineano gli svantaggi di tempo congelato. Questo è stato rafforzato attraverso l'uso di Keats' del fraseggio negativa, "non puoi lasciare", "né mai può," "mai, mai puoi." Keats ricorda il giovane raffigurati sull'urna che la sua signora rimarrà per sempre bella e il loro amore eterno, però insoddisfatto: "... Per mai wilt: ama e lei essere onesti."

Strofa III

Keats chiama gli alberi raffigurati sull'urna "rami felice, felice" perché mantengono le loro foglie per sempre; non cambieranno mai la loro immagine. La ripetizione della parola "felice" può essere ironica, come la felicità di coloro cui storia racconta l'urna non può mai essere soddisfatta, perché esso è diventato immortalato in un pezzo d'arte. Keats contrasta effimera vita reale con la vita conservata rappresentata sull'urna.

Strofa IV

Keats dimostra come arte può risvegliare l'immaginazione scrutando il villaggio che le persone raffigurate provengono da. Il poeta immagina la cittadina vuota di tutto il suo popolo e le strade "per sempre" silenziose.

Stanza V

Osservando l'urna consente Keats riflettere la vita delle persone raffigurate nella scena e quindi l'eternità. Egli riceve risposte da cercando di svelare i misteri dell'eternità. Keats conclude che il messaggio dell'urna è, "la bellezza è verità, verità bellezza, ---questo è tutto / sapete sulla terra e tutti voi dovete sapere." Secondo inglese History.Net, che "Gli studiosi sono stati in grado di accordarsi alle quali sono indirizzate le ultimi tredici righe del poema."